A widely quoted Bedouin saying is “I against my brother, my brothers and I against my cousins, then my cousins and I against strangers”. This saying signifies a hierarchy of loyalties based on proximity of kinship that runs from the nuclear family through the lineage, the tribe, and, in principle at least, to an entire genetic or linguistic group (which is perceived to have a kinship basis). Disputes are settled, interests are pursued, and justice and order are maintained by means of this frame, according to an ethic of self-help and collective responsibility.
Auto Crrect Ths! 
By: James Gleick
NY Times, August 4, 2012
I MENTION a certain writer in an e-mail, and the reply comes back: “Comcast McCarthy??? Phoner novelist???” Did I really type “Comcast”? No. The great god Autocorrect has struck again.
It is an impish god. I try retyping the name on a different device. This time the letters reshuffle themselves into “Format McCarthy.” Welcome to the club, Format. Meet the Danish astronomer Touchpad Brahe and the Franco-American actress Natalie Portmanteau.
In the past, we were responsible for our own typographical errors. Now Autocorrect has taken charge. This is no small matter. It is a step in our evolution — the grafting of silicon into our formerly carbon-based species, in the name of collective intelligence. Or unintelligence as the case may be.
Earlier this year, the police in Hall County, Ga., locked down the West Hall schools for two hours after someone received a text message saying, “gunman be at west hall today.” The texter had typed “gunna,” but Autocorrect had a better idea.
Who’s the boss of our fingers? Cyberspace is awash with outrage. Even if hardly anyone knows exactly how it works or where it is, Autocorrect is felt to be haunting our cellphones or watching from the cloud.
Peter Sagal, the host of NPR’s “Wait Wait … Don’t Tell Me!” complains via Twitter: “Autocorrect changed ‘Fritos’ to ‘frites.’ Autocorrect is effete. Pass it on.”
Its cultural status can be judged from the Web sites and blogs devoted to it, from the stream of whinging on Twitter, and from the appearance this summer of The New Yorker’s first Autocorrect cartoon. (A hot dog vendor dashes to the pitcher’s mound; the manager looks at his hand-held device and says: “Oh, I see what happened. Autocorrect changed ‘southpaw’ to ‘sauerkraut.’ ”)
Tweets the actor and author Stephen Fry: “Just typed ‘better than hanging around the house rating bisexuals’ to a friend. Thanks, autocorrect. Meant ‘eating biscuits.’ ”
We are collectively peeved. People blast Autocorrect for mangling their intentions. And they blast Autocorrect for failing to un-mangle them.
I try to type “geocentric” and discover that I have typed “egocentric”; is Autocorrect making a sort of cosmic joke? I want to address my tweeps (a made-up word, admittedly, but that’s what people do). No: I get “twerps.” Some pairings seem far apart in the lexicographical space. “Cuticles” becomes “citified.” “Catalogues” turns to “fatalities” and “Iditarod” to “radiator.” What is the logic?
The logic is hard to discern, and consistency is for hobgoblins. Sometimes “Capistrano” may become “vapid tramp”; next time maybe “campus tramp.” Kathryn Schulz, the author of “Being Wrong,” tweets in verse:
Super fans
sweaty fans
sweaty dreams
sweet dreams.
Autocorrect train wreck over here.
Actually, an assortment of competing algorithms is at work. Autocorrect is not a single entity but a hodgepodge, from different vendors, chief among them Apple, Google and Microsoft. All their algorithms start with the low-hanging fruit. They know what to do when you type “hte.” After that, their goals vary, and so do their capabilities. On most devices and applications, Autocorrect can be switched off, for those who prefer to go naked. It’s not always easy to find the switch.On mobile phones, where our elephant thumbs tramp across tiny keypads, the idea is to free us from backtracking and drudgery. The iPhone’s Autocorrect function loves to insert apostrophes. You can rely on it: type “dont” and get “don’t.” Type “cant” and get “can’t” — but is that what you wanted? Autocorrect is just playing the odds. Even “ill” turns to “I’ll” and “id” to “I’d” (sorry, Dr. Freud).
When Autocorrect can reach out from the local device or computer to the cloud, the algorithms get much, much smarter. I consulted Mark Paskin, a longtime software engineer on Google’s search team. Where a mobile phone can check typing against a modest dictionary of words and corrections, Google uses no dictionary at all.
“A dictionary can be more of a liability than you might expect,” Mr. Paskin says. “Dictionaries have a lot of trouble keeping up with the real world, right?” Instead Google has access to a decent subset of all the words people type — “a constantly evolving list of words and phrases,” he says; “the parlance of our times.”
If you type “kofee” into a search box, Google would like to save a few milliseconds by guessing whether you’ve misspelled the caffeinated beverage or the former United Nations secretary-general. It uses a probabilistic algorithm with roots in work done at AT&T Bell Laboratories in the early 1990s. The probabilities are based on a “noisy channel” model, a fundamental concept of information theory. The model envisions a message source — an idealized user with clear intentions — passing through a noisy channel that introduces typos by omitting letters, reversing letters or inserting letters.
“We’re trying to find the most likely intended word, given the word that we see,” Mr. Paskin says. “Coffee” is a fairly common word, so with the vast corpus of text the algorithm can assign it a far higher probability than “Kofi.” On the other hand, the data show that spelling “coffee” with a K is a relatively low-probability error. The algorithm combines these probabilities. It also learns from experience and gathers further clues from the context.
The same probabilistic model is powering advances in translation and speech recognition, comparable problems in artificial intelligence. In a way, to achieve anything like perfection in one of these areas would mean solving them all; it would require a complete model of human language. But perfection will surely be impossible. We’re individuals. We’re fickle; we make up words and acronyms on the fly, and sometimes we scarcely even know what we’re trying to say.
One more thing to worry about: the better Autocorrect gets, the more we will come to rely on it. It’s happening already. People who yesterday unlearned arithmetic will soon forget how to spell. One by one we are outsourcing our mental functions to the global prosthetic brain.
I can live with that. We do it with memory, we do it with navigation, so what the he’ll, let’s do it with spelling.
James Gleick is the author, most recently, of “The Information: A History, a Theory, a Flood.”
we gave colors names, and it messed with our brains 
In Japan, people often refer to traffic lights as being blue in color. And this is a bit odd, because the traffic signal indicating ‘go’ in Japan is just as green as it is anywhere else in the world. So why is the color getting lost in translation? This visual conundrum has its roots in the history of language.
Blue and green are similar in hue. They sit next to each other in a rainbow, which means that, to our eyes, light can blend smoothly from blue to green or vice-versa, without going past any other color in between. Before the modern period, Japanese had just one word, Ao, for both blue and green. The wall that divides these colors hadn’t been erected as yet. As the language evolved, in the Heian period around the year 1000, something interesting happened. A new word popped into being – midori – and it described a sort of greenish end of blue. Midori was a shade of ao, it wasn’t really a new color in its own right.
One of the first fences in this color continuum came from an unlikely place – crayons. In 1917, the first crayons were imported into Japan, and they brought with them a way of dividing a seamless visual spread into neat, discrete chunks. There were different crayons for green (midori) and blue (ao), and children started to adopt these names. But the real change came during the Allied occupation of Japan after World War II, when new educational material started to circulate. In 1951, teaching guidelines for first grade teachers distinguished blue from green, and the word midori was shoehorned to fit this new purpose.
In modern Japanese, midori is the word for green, as distinct from blue. This divorce of blue and green was not without its scars. There are clues that remain in the language, that bear witness to this awkward separation. For example, in many languages the word for vegetable is synonymous with green (sabzi in Urdu literally means green-ness, and in English we say ‘eat your greens’). But in Japanese, vegetables are ao-mono, literally blue things. Green apples? They’re blue too. As are the first leaves of spring, if you go by their Japanese name. In English, the term green is sometimes used to describe a novice, someone inexperienced. In Japanese, they’re ao-kusai, literally they ‘smell of blue’. It’s as if the borders that separate colors follow a slightly different route in Japan.
And it’s not just Japanese. There are plenty of other languages that blur the lines between what we call blue and green. Many languages don’t distinguish between the two colors at all. In the Thai language, khiaw means green except if it refers to the sky or the sea, in which case it’s blue. The Korean word purueda could refer to either blue or green, and the same goes for the Chinese word qīng.It’s not just East Asian languages either, this is something you see across language families. In fact, Radiolab had a fascinating recent episode on color where they talked about how there was no blue in the original Hebrew Bible, nor in all of Homer’s Illiad or Odyssey!
I find this fascinating, because it highlights a powerful idea about how we might see the world. After all, what really is a color? Just like the crayons, we’re taking something that has no natural boundaries – the frequencies of visible light – and dividing into convenient packages that we give a name.
A Picture of Language 

The curious art of diagramming sentences was invented 165 years ago by S.W. Clark, a schoolmaster in Homer, N.Y. [1] His book, published in 1847, was called “A Practical Grammar: In which Words, Phrases, and Sentences Are Classified According to Their Offices and Their Various Relations to One Another.” His goal was to simplify the teaching of English grammar. It was more than 300 pages long, contained information on such things as unipersonal verbs and “rhetorico-grammatical figures,” and provided a long section on Prosody, which he defined as “that part of the Science of Language which treats of utterance.”
It may have been unwieldy, but this formidable tome was also quite revolutionary: out of the general murk of its tiny print, incessant repetitions, maze of definitions and uplifting examples emerged the profoundly innovative, dazzlingly ingenious and rather whimsical idea of analyzing sentences by turning them into pictures. “A Practical Grammar” was a reaction against the way the subject had been taught in America since it began to be taught at all.
Before diagramming, grammar was taught by means of its drabber older sibling, parsing. Parsing is a venerable method for teaching inflected languages like Latin; the word itself is schoolboy slang derived from pars orationis, Latin for “a part of speech.” Sometime in the 18th century, teachers began to realize that practical skills were more useful to young people than classical languages, and that the ability to speak English didn’t necessarily mean that a student spoke it well, wrote it correctly or understood its structure. To teach it, they borrowed the concept of parsing from the classical tradition in which they themselves had been trained.
Put simply, parsing requires the student to break down a sentence into its component words, classifying each in terms of its part of speech, as well as its tense, number and function in the sentence.
Let’s say a teacher assigns a student the sentence “Virtue secures happiness”—a likely specimen in 1847. The youth stands up, spouts something like, “Virtue is a singular noun and the subject of the sentence; secures is a regular verb, indicative mode, active voice, present tense, third person singular; happiness is a singular noun, object of the sentence,” and sits back down with a sigh of relief.
Parsing was almost insufferably tedious. It was also very difficult. And both these deficiencies were intensified by the way grammar was taught. Typically, students were first made to memorize definitions and rules, and only when they could recite them accurately by rote were they expected to apply them to sentences.
“A Practical Grammar” went into several editions (my own copy, from 1860, is the 15th), but in the history of diagramming, the reign of the balloons was relatively brief. In 1877 two teachers — Alonzo Reed and Brainerd Kellogg — left them deflated on the classroom floor. Their book “Higher Lessons in English” finessed Mr. Clark’s bulky blobs into a system of lines and angles that were a snap to draw and took up less space.
The book was enormously popular, and Mr. Reed and Mr. Brainerd’s diagramming swept through American schools like a refreshing breeze. By the latter half of the 19th century, chalkboards had become increasingly common in classrooms; for students, the impact of watching a sentence take shape on that large surface as a comprehensible, often elegant, and sometimes downright ingenious drawing must have been significant. It’s hard to believe anyone but the most dedicated pedant could have actually enjoyed parsing, but plenty of students — including me — loved diagramming.
A century and a half later, diagramming sentences is even more out of date than writing lessons on a piece of slate. When the book I wrote about it was published in 2006, a couple of hundred people sent me e-mails. One writer accused me of succumbing to Stockholm syndrome because I wrote so benignly about the nun who brainwashed me into thinking diagramming was fun. Another asked me for a date. Two objected to my political attitudes, as they deduced them between the lines. A dozen or so either faulted some of the diagrams or challenged me with a particularly tricky sentence.
The rest of the responses were eloquent, nostalgic and not unpersuasive laments for the lost art of diagramming, from people who blame everything from the death of whom to the end of civilization as we know it for its demise.
The question remains: Does diagramming sentences teach us anything except how to diagram sentences?
Those who follow the hobo code: An ethical code was created by Tourist Union #63 during its 1889 National Hobo Convention in St. Louis Missouri. This code was voted upon as a concrete set of laws to govern the Nation-wide Hobo Body, it reads this way;
What makes some people learn language after language? 
In “Babel No More”, Michael Erard has written the first serious book about the people who master vast numbers of languages—or claim to. A journalist with some linguistics training, Mr Erard is not a hyperpolyglot himself (he speaks some Spanish and Chinese), but he approaches his topic with both wonder and a healthy dash of scepticism.
Mezzofanti, for example, was a high-ranking clergyman born in 1774. In most of his interactions, he would have been the one to pick the topic of conversation, and he could rely on the same formulae he had used many times. He lived in an age when “knowing” a language more often meant reading and translating rather than speaking fluently with natives. Nonetheless, Mezzofanti clearly had speaking talent; his English accent was so good as to be almost too correct, an Irish observer noted.
To find out whether anyone could really learn so many languages, Mr Erard set out to find modern Mezzofantis. The people he meets are certainly interesting. One man with a mental age of nine has a vast memory for foreign words and the use of grammatical endings, but he cannot seem to break free of English word-order. Ken Hale, who was a linguist at the Massachusetts Institute of Technology and died in 2001, was said to have learned 50 languages, including notoriously difficult Finnish while on a flight to Helsinki. Professional linguists still swear by his talent. But he insisted he spoke only three (English, Spanish and Warlpiri—from Australia’s Northern Territory) and could merely “talk in” others.
Mr Erard says that true hyperpolyglottery begins at about 11 languages, and that while legends abound, tried and tested exemplars are few. Ziad Fazah, raised in Lebanon and now living in Brazil, once held the Guinness world record for 58 languages. But when surprised on a Chilean television show by native speakers, he utterly flubbed questions in Finnish, Mandarin, Farsi and Russian (including “What day is it today?” in Russian), a failure that lives in infamy on YouTube. Perhaps he was a fraud; perhaps he simply had a miserable day. Hyperpolyglots must warm up or “prime” their weaker languages, with a few hours’ or days’ practice, to use them comfortably. Switching quickly between more than around six or seven is near-impossible even for the most gifted.
Does that mean they don’t really know them? Is instant availability of native-like competence the only standard for “knowing” a language? How should partly knowing a tongue be tallied? What if you can only read in it? Mr Erard repeatedly peppers his text with such questions, feeling his way through his story as a thoughtful observer, rather than banging about like an academic with a theory to defend or a pitchman with a technique to sell.
Hyperpolyglots are more likely to be introverted than extroverted, which may come as a surprise to some. Hale’s son always said that, in his father’s case, languages were a cloak for a shy man. Another, Alexander Arguelles, has learned dozens of languages only to read them, saying “It’s rare that you have an interesting conversation in English. Why do I think it would be any better in another language?” Emil Krebs, an early-20th-century German diplomat who was also credited with knowing dozens of languages, was boorish in all of them. He once refused to speak to his wife for several months because she told him to put on a winter coat.
Different hypotheses may explain part of the language-learner’s gift. Some hyperpolyglots seem near-autistic. In support, Mr Erard points to the theory of Simon Baron-Cohen, of Cambridge University, that autists have an “extreme male brain” that seeks to master systems. Another hypothesis is the “Geschwind-Galaburda” cluster of traits. Supposedly resulting from abnormal antenatal exposure to hormones, this cluster includes maleness, homosexuality, left-handedness, poor visual-spatial skills, immune disorders, and perhaps also language-learning talent. Brain areas are also keyed to certain skills. The left Heschl’s gyrus is bigger than average in professional phoneticians. People who learn new vocabulary quickly show more activity in the hippocampus. Krebs’s brain, preserved in slices at a laboratory in Düsseldorf, shows various unusual features.
The discovery of the FOXP2 brain gene, a mutation of which can cause language loss, was met with considerable excitement when it was announced over a decade ago. But the reality is that many parts of the brain work together to produce speech and no single gene, region of the brain or theory can explain successful language-learning. In the end Mr Erard is happy simply to meet interesting characters, tell fascinating tales and round up the research without trying to judge which is the best work.
At the end of his story, however, he finds a surprise in Mezzofanti’s archive: flashcards. Stacks of them, in Georgian, Hungarian, Arabic, Algonquin and nine other tongues. The world’s most celebrated hyperpolyglot relied on the same tools given to first-year language-learners today. The conclusion? Hyperpolyglots may begin with talent, but they aren’t geniuses. They simply enjoy tasks that are drudgery to normal people. The talent and enjoyment drive a virtuous cycle that pushes them to feats others simply shake their heads at, admiration mixed with no small amount of incomprehension.
The Radical Linguist Noam Chomsky 
For centuries experts held that every language is unique. Then one day in 1956, Noam Chomsky, a young linguistics professor, gave a legendary presentation at the Symposium on Information Theory at MIT. He argued that every intelligible sentence conforms not only to the rules of its particular language but to a universal grammar that encompasses all languages. And rather than absorbing language from the environment and learning to communicate by imitation, children are born with the innate capacity to master language, a power imbued in our species by evolution itself. Almost overnight, linguists’ thinking began to shift.
Chomsky discussed his ideas with Connecticut journalist Marion Long after numerous canceled interviews. “It was a very difficult situation,” Long says. “Chomsky’s wife was gravely ill, and he was her caretaker. She died about 10 days before I spoke with him. It was Chomsky’s first day back doing interviews, but he wanted to go through with it.” Later, he gave even more time to DISCOVER reporter Valerie Ross, answering her questions from his storied MIT office right up to the moment he dashed off to catch a plane.
You describe human language as a unique trait. What sets us apart?
Humans are different from other creatures, and every human is basically identical in this respect. If a child from an Amazonian hunter-gatherer tribe comes to Boston, is raised in Boston, that child will be indistinguishable in language capacities from my children growing up here, and vice versa. This unique human possession, which we hold in common, is at the core of a large part of our culture and our imaginative intellectual life. That’s how we form plans, do creative art, and develop complex societies.
When and how did the power of language arise?
If you look at the archaeological record, a creative explosion shows up in a narrow window, somewhere between 150,000 and roughly 75,000 years ago. All of a sudden, there’s an explosion
of complex artifacts, symbolic representation, measurement of celestial events, complex social structures–a burst of creative activity that almost every expert on prehistory assumes must have been connected with the sudden emergence of language. And it doesn’t seem to be connected with physical changes; the articulatory and acoustic [speech and hearing] systems of contemporary humans are not very different from those of 600,000 years ago. There was a rapid cognitive change. Nobody knows why.
What first sparked your interest in human language?
I read modern Hebrew literature and other texts with my father from a very young age. It must have been around 1940 when he got his Ph.D. from Dropsie College, a Hebrew college in Philadelphia. He was a Semitist, working on medieval Hebrew grammar. I don’t know if I officially proofread my father’s book, but I read it. I did get some conception of grammar in general from that. But back then, studying grammar meant organizing the sounds, looking at the tense, making a catalog of those things, and seeing how they fit together.
Linguists have distinguished between historical grammars and
descriptive grammars. What is the difference between the two?
Historical grammar is a study of how, say, modern English developed from Middle English, and how that developed from Early and Old English, and how that developed from Germanic, and that developed from what’s called Proto-Indo-European, a source system that nobody speaks so you have to try to reconstruct it. It is an effort to reconstruct how languages developed through time, analogous to the study of evolution. Descriptive grammar is an attempt to give an account of what the current system is for either a society or an individual, whatever you happen to be studying. It is kind of like the difference between evolution and psychology.
And linguists of your father’s era, what did they do?
They were taught field methods. So, suppose you wanted to write a grammar of Cherokee. You would go into the field, and you would elicit information from native speakers, called informants.
What sort of questions would the linguists ask?
Suppose you’re an anthropological linguist from China and you want to study my language. The first thing you would try to do is see what kind of sounds I use, and then you’d ask how those sounds go together. So why can I say “blick” but not “bnick,” for example, and what’s the organization of the sounds? How can they be combined? If you look at the way word structure is organized, is there a past tense on a verb? If there is, does it follow the verb or does it precede the verb, or is it some other kind of thing? And you’d go on asking more and more questions like that.
But you weren’t content with that approach. Why not?
I was at Penn, and my undergraduate thesis topic was the modern grammar of spoken Hebrew, which I knew fairly well. I started doing it the way we were taught. I got a Hebrew-speaking informant, started asking questions and getting the data. At some point, though, it just occurred to me: This is ridiculous! I’m asking these questions, but I already know the answers.
Soon you started developing a different approach to linguistics. How did those ideas emerge?
Back in the early 1950s, when I was a graduate student at Harvard, the general assumption was that language, like all other human activities, is just a collection of learned behaviors developed through the same methods used to train animals—by reinforcement. That was virtually dogma at the time. But there were two or three of us who didn’t believe it, and we started to think about other ways of looking at things.
In particular, we looked at a very elementary fact: Each language provides a means to construct and interpret infinitely many structured expressions, each of which has a semantic interpretation and an expression in sound. So there’s got to be what’s called a generative procedure, an ability to generate infinite sentences or expressions and then to connect them to thought systems and to sensory motor systems. One has to begin by focusing on this central property, the unbounded generation of structured expressions and their interpretations. Those ideas crystallized and became part of the so-called biolinguistic framework, which looks at language as an element of human biology, rather like, say, the visual system.
You theorized that all humans have “universal grammar.” What is that?
It refers to the genetic component of the human language faculty. Take your last sentence, for example. It’s not a random sequence of noises. It has a very definite structure, and it has a very specific semantic interpretation; it means something, not something else, and it sounds a particular way, not some other way. Well, how do you do that? There are two possibilities. One, it’s a miracle. Or two, you have some internal system of rules that determines the structures and the interpretations. I don’t think it’s a miracle.
What were the early reactions to your linguistic ideas?
At first, people mostly dismissed or ignored them. It was the period of behavioral science, the study of action and behavior, including behavior control and modification. Behaviorism held that you could basically turn a person into anything, depending on how you organized the environment and the training procedures. The idea that a genetic component entered crucially into this was considered exotic, to put it mildly.
Later, my heretical idea was given the name “the innateness hypothesis,” and there was a great deal of literature condemning it. You can still read right now, in major journals, that language is just the result of culture and environment and training. It’s a commonsense notion, in a way. We all learn language, so how hard could it be? We see that environmental effects do exist. People growing up in England speak English, not Swahili. And the actual principles—they’re not accessible to consciousness. We can’t look inside ourselves and see the hidden principles that organize our language behavior any more than we can see the principles that allow us to move our bodies. It happens internally.
How do linguists go about searching for these hidden principles?
You can find information about a language by collecting a corpus of data—for instance, the Chinese linguist studying my language could ask me various questions about it and collect the answers. That would be one corpus. Another corpus would just be a tape recording of everything I say for three days. And you can investigate a language by studying what goes on in the brain as people learn or use language. Linguists today should concentrate on discovering the rules and principles that you, for example, are using right now when you interpret and comprehend the sentences I’m producing and when you produce your own.
Isn’t this just like the old system of grammar that you rejected?
No. In the traditional study of grammar, you’re concentrating on the organization of sounds and word formation and maybe a few observations about syntax. In the generative linguistics of the last 50 years, you’re asking, for each language, what is the system of rules and principles that determines an infinite array of structured expressions? Then you assign specific interpretations to them.
Has brain imaging changed the way we understand language?
There was an interesting study of brain activity in language recently conducted by a group in Milan. They gave subjects two types of written materials based on nonsense language. One was a symbolic language modeled on the rules of Italian, though the subjects didn’t know that. The other was devised to violate the rules of universal grammar. To take a particular case, say you wanted to negate a sentence: “John was here, John wasn’t here.” There are particular things that you are allowed to do in languages. You can put the word “not” in certain positions, but you can’t put it in other positions. So one invented language put the negation element in a permissible place, while the other put it in an impermissible place. The Milan group seems to have found that permissible nonsense sentences produced activity in the language areas of the brain, but the impermissible ones—the ones that violated principles of universal grammar—did not. That means the people were just treating the impermissible sentences as a puzzle, not as language. It’s a preliminary result, but it strongly suggests that the linguistic principles discovered by investigating languages have neurocorrelates, as one would expect and hope.
Recent genetic studies also offer some clues about language, right?
In recent years a gene has been discovered called FOXP2. This gene is particularly interesting because mutations on it correspond with some deficiencies in language use. It relates to what’s called orofacial activation, the way you control your mouth and your face and your tongue when you speak. So FOXP2 plausibly has something to do with the use of language. It’s found in many other organisms, not just humans, and functions in many different ways in different species; these genes don’t do one single thing. But that’s an interesting preliminary step toward finding a genetic basis for some aspects of language.
You say that innate language is uniquely human, yet FOXP2 shows a
continuity among species. Is that a contradiction?
It’s almost meaningless that there’s a continuity. Nobody doubts that the human language faculty is based on genes, neurons, and so on. The mechanisms that are involved in the use, understanding, acquisition, and production of language at some level show up throughout the animal world, and in fact throughout the organic world; you find some of them in bacteria. But that tells you almost nothing about evolution or common origins. The species that are maybe most similar to humans with regard to anything remotely like language production are birds, but that’s not due to common origin. It’s what’s called convergence, a development of somewhat analogous systems independently. FOXP2 is quite interesting, but it’s dealing with fairly peripheral parts of language like [physical] language production. Whatever’s discovered about it is unlikely to have much of an effect on linguistic theory.
Over the past 20 years you’ve been working on a “minimalist”
understanding of language. What does that entail?
Suppose language were like a snowflake; it takes the form it does because of natural law, with the condition that it satisfy these external constraints. That approach to the investigation of language came to be called the minimalist program. It has achieved, I think, some fairly significant results in showing that language is indeed a perfect solution for semantic expression—the meaning—but badly designed for articulate expression, the particular sound you make when you say “baseball” and not “tree.”
What are the outstanding big questions in linguistics?
There are a great many blanks. Some are “what” questions, like: What is language? What are the rules and principles that enter into what you and I are now doing? Others are “how” questions: How did you and I acquire this capacity? What was it in our genetic
endowment and experience and in the laws of nature? And then there are the “why” questions, which are much harder: Why are the principles of language this way and not some other way? To what extent is it true that the basic language design yields an optimal solution to the external conditions that language must satisfy? That’s a huge problem. To what extent can we relate what we understand about the nature of language to activity taking place in the brain? And can there be, ultimately, some serious inquiry into the genetic basis for language? In all of these areas there’s been quite a lot of progress, but huge gaps remain.
Every parent has marveled at the way children develop language. It seems incredible that we still know so little about the process.
We now know that an infant, at birth, has some information about its mother’s language; it can distinguish its mother’s language from some other language when both are spoken by a bilingual woman. There are all kinds of things going on in the environment, what William James called a “blooming, buzzing confusion.” Somehow the infant reflexively selects out of that complex environment the data that are language-related. No other organism can do that; a chimpanzee can’t do that. And then very quickly and reflexively the infant proceeds to gain an internal system, which ultimately yields the capacities that we are now using. What’s going on in the [infant’s] brain? What elements of the human genome are contributing to this process? How did these things evolve?
What about meaning at a higher level? The classic stories that people retell from generation to generation have a number of recurring themes. Could this repetition indicate something about innate human language?
In one of the standard fairy tales, the handsome prince is turned into a frog by the wicked witch, and finally the beautiful princess comes around and kisses the frog, and he’s the prince again. Well, every child knows that the frog is actually the prince, but how do they know it? He’s a frog by every physical characteristic. What makes him the prince? It turns out there is a principle: We identify persons and animals and other living creatures by a property that’s called psychic continuity. We interpret them as having some kind of a mind or a soul or something internal that persists independent of their physical properties. Scientists don’t believe that, but every child does, and every human knows how to interpret the world that way.
You make it sound like the science of linguistics is just getting started.
There are many simple descriptive facts about language that just aren’t understood: how sentences get their meaning, how they get their sound, how other people comprehend them. Why don’t languages use linear order in computation? For example, take a simple sentence like “Can eagles that fly swim?” You understand it; everyone understands it. A child understands that it’s asking whether eagles can swim. It’s not asking whether they can fly. You can say, “Are eagles that fly swimming?” You can’t say, “Are eagles that flying swim?” Meaning, is it the case that eagles that are flying swim? These are rules that everyone knows, knows reflexively. But why? It’s still quite a mystery, and the origins of those principles are basically unknown.
How Universal Is The Mind? 
If someone asked you to describe the psychological aspects of personhood, what would you say? Chances are, you’d describe things like thought, memory, problem-solving, reasoning, maybe emotion. In other words, you probably list the major headings of a cognitive psychology text-book. In cognitive psychology, we seem to take it for granted that these are, objectively, the primary components of “the mind” (even if you reject a mind/body dualism, you probably accept some notion that there are psychological processes similar to the ones listed above). I’ve posted previously about whether the distinction between cognitive and non-cognitive even makes sense. But, here, I want to think about the universality of the “mind” concept and its relationship to the modern view of cognition.
In fact, this conception of the mind is heavily influenced by a particular (Western) cultural background. Other cultures assign different characteristics and abilities to the psychological aspects of personhood. Wierzbicka (2005) delves into this problem in detail. She argues that speakers of a particular language make assumptions about what must be universal based on their own ability to imagine doing without a certain concept. Important cross-cultural differences in meaning become lost in translation. For instance, Piaget’s “The moral judgment of the child” was translated to English by substituting the French “juste” with the English “fair.” So, English readers think they are reading about the development of fairness in children, when this was not the author’s intention.
Translation is a deep problem, but it is often ignored in psychology. Generalisations about cognition must be made in some language, but, language is specific to particular cultures. Our choice of language, then, inevitably will bias how we talk about cognition across cultures.
“If we uncritically formulate some hypothetical universals in one particular natural language, for example, English, we run the risk of distorting them by imposing on them the perspective embedded in that particular language; and the same applies to our description of cultural differences” (Wierzbicka, 2005; p. 257).
So, back to the mind and our current view of cognition. Cross-linguistic research shows that, generally speaking, every culture has a folk model of a person consisting of visible and invisible (psychological) aspects (Wierzbicka, 2005). While there is agreement that the visible part of the person refers to the body, there is considerable variation in how different cultures think about the invisible (psychological) part. In the West, and, specifically, in the English-speaking West, the psychological aspect of personhood is closely related to the concept of “the mind” and the modern view of cognition.But, how universal is this conception? How do speakers of other languages think about the psychological aspect of personhood?
In Korean, the concept “maum” replaces the concept “mind”. “Maum” has no English counterpart, but is sometimes translated as “heart”. Apparently, “maum” is the “seat of emotions, motivation, and “goodness” in a human being” (Wierzbicka, 2005; p. 271). Intellect and cognitive functions are captured by the Korean “meli” (head). But, “maum” is clearly the counterpart to “mind” in terms of the psychological part of the person. For example, there are tons of Korean books about “maum” and body in the same way that there are English texts on “mind” and body.
The Japanese have yet another concept for the invisible part of the person - “kokoro”.”Kokoro” is a “seat of emotion, and also, a source of culturally valued attention to, and empathy with, other people” (Wierzbicka, 2005; p. 272). To illustrate the contrast between “kokoro” and “mind”, Wierzbicka gives the following example: A Japanese television programme proclaims, “The 21st century should be the age of kokoro. Let’s make a point of meeting with other people” (Hasada, 2000: 110). If an English speaker declared the 21st century to be “the age of the mind” then “meeting with other people” probably would not be a priority - thinking and knowing would be. In contrast to the Korean “maum”, “kokoro” is not associated with will and motivation (“hara” meaning belly serves this purpose in Japanese). But, “hara” is not associated with the psychological component of the body, the way “kokoro” is. In other words, “maum” is all about motivation and “kokoro” is all about feelings and “mind” is all about thinking.
Interestingly, Russia, which kind of sits between East and West uses “dusa” as the counterpart to the psychological part of the person. “Dusa” is often translated as “soul”, but also sometimes as “heart” or “mind.” “Dusa” is associated with feelings, morality, and spirituality. The “dusa” is responsible for the ability to connect with other people. This meaning seems to lie somewhat more with the Eastern conception than with the highly cognitive concept of “mind.”
In a larger sense, the fact that there seems to be a universal belief that people consist of visible and invisible aspects explains much of the appeal of cognitive psychology over behaviourism. Cognitive psychology allows us to invoke invisible, internal states as causes of behaviour, which fits nicely with the broad, cultural assumption that the mind causes us to act in certain ways.
To the extent that you agree that the modern conception of “cognition” is strongly related to the Western, English-speaking view of “the mind”, it is worth asking what cognitive psychology would look like if it had developed in Japan or Russia. Would text-books have chapter headings on the ability to connect with other people (kokoro) or feelings or morality (dusa) instead of on decision-making and memory? This possibility highlights the potential arbitrariness of how we’ve carved up the psychological realm - what we take for objective reality is revealed to be shaped by culture and language.
Awhile and a While 
“Awhile” is an adverb. It modifies a verb and means “for a short time”: He chatted awhile and then left. “Awhile” should not be used as the object of a preposition, so constructions like “for awhile” or “in awhile” are wrong.
But here’s the tricky part: “while” is a noun meaning “a period of time,” and can be used with a preposition, preceded of course by the article “a”: He chatted for a while and then left. The meaning is the same.




